New
Testament, 1946. Luther Weigle,
et al., The New Covenant, Commonly
Called the New Testament of our Lord and
Savior Jesus Christ, Revised Standard
Version, Translated from the Greek,
Being the Version Set Forth A.D. 1611,
Revised A.D. 1881 and A.D. 1901,
Compared with the Most Ancient
Authorities and Revised A.D. 1946.
New York: Thomas Nelson & Sons,
1946. Revised 1952, 1959, 1971. Roman
Catholic edition, 1965.
The Revised Standard Version of the New
Testament purported to be a revision of
the American
Standard Version, although very
little of the ASV remains in the RSV.
The Greek text usually followed was the
17th edition (1941) of the Nestle text
(see Nestle
1927). As F.F. Bruce puts it,
the RSV translators "blurred some
of the finer distinctions in New
Testament wording which … have some
significance for those who are concerned
with the more accurate interpretation of
the text." (1)
The New Testament was well received by
American churches, including the
evangelical ones; but the Old Testament
(1952) provoked a storm of controversy,
and killed the version's chances of
becoming a generally accepted standard
Bible in America.
The New Testament Committee (prior to
1952)
-
Luther
A. Weigle, Yale University,
Chairman.
-
James
Moffatt, Union Theological Seminary,
Executive Secretary. (died 1944)
-
Henry
J. Cadbury, Harvard University.
-
Edgar
J. Goodspeed, University of Chicago.
-
Walter
Russell Bowie, Union Theological
Seminary.
-
Frederick
C. Grant, Union Theological
Seminary.
-
Millar
Burrows, Yale University. (joined
1938)
-
Clarence
T. Craig, Oberlin Graduate School of
Theology.
-
Abdel
R. Wentz, Lutheran Theological
Seminary, Gettysburg.
Bible, 1952. The Holy Bible,
Revised Standard Version. Containing the
Old and New Testaments, translated from
the original tongues; being the version
set forth A.D. 1611, revised A.D.
1881-1885 and A.D. 1901; compared with
the most ancient authorities and revised
A.D. 1952. New York: Thomas Nelson,
1952. 2nd edition, 1971.
The RSV Old Testament was not well
received outside of liberal circles,
chiefly because the translators often
deliberately rendered Old Testament
passages in such a way that they were
contrary to the interpretations given in
the New Testament. This was done on the
principle that the Old Testament ought
to be interpreted only in reference to
its own historical (Jewish) context.
Christian interpretations, including
those of the New Testament writers, are
therefore deliberately excluded as
"anachronistic." But this, as
conservative critics perceived,
practically amounted to a denial of the
truth of the New Testament. As the
conservative scholar R. Laird Harris
wrote,
It is a
curious study to check the Revised
Standard Version of the Bible, a
monument of higher critical
scholarship, and note how every
important Old Testament passage
purporting to predict directly the
coming of Christ has been altered so
as to remove this possibility … It
is almost impossible to escape the
conclusion that the admittedly higher
critical bias of the translators has
operated in all of these places. The
translations given are by no means
necessary from the Hebrew and in some
cases … are in clear violation of
the Hebrew." (2)
The verse most often mentioned by
conservatives was Isaiah 7:14, in which
the RSV translators rendered the Hebrew
word almah as "young
woman" instead of
"virgin." While this was not a
case of a clear violation of the Hebrew
(the word must be interpreted according
to its context), it was by no means
necessary. (3)
And there were many other instances of
the same problem, which revealed a
pattern of systematic contradiction of
the New Testament interpretations of Old
Testament passages. For example, in
Genesis 22:18 the RSV renders an
ambiguous sentence as "by your
descendents shall all the nations of the
earth bless themselves" contrary to
the interpretation given by the Apostle
Paul in Galatians 3:8 and 3:16. The
objections of conservatives were not
merely captious criticisms concerning
the meaning of a word here and there;
the controversy was about whether or not
a version of the Old Testament which
ignores and contradicts the New
Testament in so many places has any
right to be received as the standard
Bible of American churches.
The members of the RSV OT committee were
not entirely insensitive to traditional
expectations. In a few cases they
retained familiar language of the ASV
and KJV because of its liturgical or
devotional importance among
English-speaking Christians, despite
their opinion that the traditional
renderings were inaccurate in some
respect. An example of this is in the
twenty-third Psalm ("The Lord is my
shepherd …"), a Psalm which is
often memorized and used in ministry. In
verse 4 of this Psalm the phrase
"shadow of death" is retained
as a rendering of the Hebrew word צלמות
(vocalized tsalmaveth in the
Masoretic text), although in every other
occurrence of the word the RSV has
changed the ASV's "shadow of
death" to "gloom," which
involves a different vocalization of the
word (tsalmuth). It was the
committee's opinion that this word does
not really mean "shadow of
death," but they retained the
traditional phrase in this Psalm because
it is so familiar. (4)
They had regard for the fact that the
traditional rendering of this Psalm has
comforted multitudes of Christians in
the hour of death. But it now seems that
the condescension of the RSV translators
was needless, because more recent
scholarship has tended to support the
traditional understanding of the word as
a compound of צל
"shadow" and מות
"death." (5)
This seems to be an example of the
"scholarly herd" phenomenon
that has become all-too-common in
academic biblical studies—a new idea
about the meaning of some word is
presented as an advance beyond the
knowledge of all previous generations,
it gains almost universal acceptance in
a few years, makes its way into a new
Bible version, and is then rejected by
scholars of the next generation.
Scholarly claims concerning "the
best results of modern scholarship as to
the meaning of the Scriptures" are
too often of this nature, being
ill-supported and ephemeral.
Conservative skepticism about such
claims is often justifiable and even
salutary. We may thank God that the RSV
translators made an exception in this
important passage, but it is not a good
reflection on liberal
"mainline" scholarship that a
correct translation was retained here
only by an overriding pastoral concern.
On the other hand, we may say that the
RSV committee went too far in
accommodating tradition when, for their
second edition, they decided to
re-insert the Story of the Adulteress in
the eighth chapter of John's Gospel. In
the 1946 RSV New Testament and in the
first edition of the complete Bible, the
committee omitted this apocryphal story
(relegating it to the margin), in
accordance with the longstanding and
unanimous judgment of textual scholars.
It took some courage for them to do
this, because the story is quite popular
in the churches—especially among those
who find it convenient as a supporting
text for antinomian teachings. There
must have been many complaints about
this, and the restoration of the passage
in the RSV's second edition was not
surprising. The claim made in the
preface to the second edition, that it
"profits from textual and
linguistic studies published since the
Revised Standard Version New Testament
was first issued in 1946," seems
rather hollow in view of this. If there
was anything in the first edition of the
RSV that can be called a substantial
improvement over past English versions
in the presentation of textual
scholarship, it was the omission of this
passage.
The second
edition rightly restores the sentences
in Luke 22:19b-20, which were omitted
for insufficient reasons in the first
edition. The omission depended upon a
theory of "Western
non-interpolations" developed
by F.J.A. Hort at the end of the
nineteenth century, in which verses that
have solid attestation in ancient
manuscripts are nevertheless omitted
because they are absent from a handful
of manuscripts which do not ordinarily
omit things. This theory of
"Western non-interpolations"
was the most questionable part of Hort's
contribution to textual studies, and it
was generally abandoned by scholars
during the 1970's. The restoration of
Luke 22:19b-20 in the RSV second edition
was an early sign of movement away from
Hort's theory, but the second edition
continued to omit a number of Hort's
"non-interpolation" sentences
and phrases (in Luke 24:3, 6, 12, 36,
40, 51, and 52). By 1989 this theory of
the text was so much out of favor that
Kurt Aland declared that it "can
only be regarded today as a relic of the
past." (6)
The rejection of the RSV by evangelicals
had serious consequences for the future
of the version. At the time that it was
replaced by the New
Revised Standard Version in 1990,
the RSV was one of the least popular
versions in America, having only about 5
percent of the market share in Bibles.
The Old Testament Committee (prior to
1952)
-
Luther
A. Weigle, Yale University,
Chairman.
-
Fleming
James, University of the South,
Executive Secretary.
-
Julius
A. Bewer, Union Theological
Seminary.
-
James
Moffatt, Union Theological Seminary.
(died 1944)
-
William
R. Taylor, University of Toronto.
-
George
Dahl, Yale University.
-
Willard
L. Sperry, Harvard University.
-
Leroy
Waterman, University of Michigan.
-
Millar
Burrows, Yale University. (joined
1938)
-
Kyle M.
Yates, Southern Baptist Theological
Seminary.
-
William
F. Albright, Johns Hopkins
University.
-
J.
Philip Hyatt, Vanderbilt University.
-
Herbert
G. May, Oberlin Graduate School of
Theology.
-
Harry
M. Orlinsky, Jewish Institute of
Religion.
Apocrypha, 1957. The Apocrypha,
Revised Standard Version of the Old
Testament. Translated from the Greek and
Latin tongues, being the version set
forth A. D. 1611, rev. A. D. 1894,
compared with the most ancient
authorities and rev. A. D. 1957. New
York: Nelson, 1957.
Prepared by Floyd V. Filson, Bruce M.
Metzger, Robert H. Pfeiffer, and Allen
P. Wikgren, together with members of the
New Testament committee.
Roman
Catholic Edition, 1966. The
Holy Bible: Revised standard version,
containing the Old and New Testaments.
Catholic edition, prepared by the
Catholic Biblical Association of Great
Britain; with a foreword by His Eminence
John Cardinal Heenan, Archbishop of
Westminster. London: Nelson, 1966.
Although the RSV translators in their
revisions of 1952, 1959 and 1971 turned
a deaf ear to the criticisms offered by
conservative Protestants, they did
cooperate with Roman Catholics in the
production of this edition. The extra
books included in the "deuterocanon"
of the Roman Catholic Church were
inserted among the books of the Old
Testament, in accordance with
traditional Catholic practice. A number
of minor alterations were made in the
New Testament in accordance with the
doctrines of the Roman Catholic Church
(e.g., "full of grace"
substituted for "favored one"
in Luke 1:28). For this the chief editor
of the RSV, Luther Weigle, was rewarded
by Pope Paul VI, who conferred upon
Weigle the "Papal Knighthood of St.
Gregory the Great" in 1966. (7)
In 1969 six Roman Catholic scholars
joined the RSV Committee. The RSV
Catholic edition received the imprimatur
(i.e. it was officially declared to be
acceptable for use by Catholics) and it
went on to become a Bible of choice
among many conservative Catholics who
did not care for the "inclusive
language" of later versions
sponsored by the Roman Catholic
hierarchy (i.e. the New
American Bible and the New
Jerusalem Bible).
Ecumenical Edition ("Common
Bible"), 1973. The Holy
Bible, Revised Standard Version.
Containing the Old and New Testaments
with the Apocrypha/Deuteroncanonical
books: An Ecumenical Edition. Cover
title: Common Bible. (New York
and London: Collins, 1973).
This volume was designed as an edition
of the RSV which would include the
Apocryphal books in an arrangement that
would be acceptable to Protestants and
Catholics alike. A compromise was worked
out, providing for the publication of a
Bible that would contain four sections,
in this order: the Old Testament, the
"deuterocanonical" books of
the Catholic Church, the three books of
the Protestant Apocrypha that are not
included in the Roman Catholic canon,
and the New Testament. The edition was
presented to and approved by Pope Paul
VI. Metzger reports that "In a
private audience granted to a small
group, comprising the Greek Orthodox
Archbishop Athenagoras, Lady Priscilla
and Sir William Collins, Herbert G. May,
and the present writer, Pope Paul
accepted the RSV 'Common' Bible as a
significant step in furthering
ecumenical relations among the
churches." (8)
Ecumenical Study Bible, 1977.
Herbert G. May and Bruce M. Metzger,
eds., The New Oxford Annotated Bible
with the Apocrypha: Revised standard
version, containing the second edition
of the New Testament and an expanded
edition of the Apocrypha. (New York:
Oxford University Press, 1977).
This edition of the RSV, was the first
to include a translation of the three
additional books which are received as
Scripture only in the Eastern Orthodox
churches: 3 and 4 Maccabees and Psalm
151. The translation was done by five
members of the RSV committee. Bruce
Metzger reports that "At the close
of 1976, the writer presented to His All
Holiness Demetrios I, the Ecumenical
Patriarch of Constantinople and titular
head of the several Orthodox Churches, a
pre-publication copy of The New Oxford
Annotated Bible with the Apocrypha,
expanded edition. In accepting the gift,
the Ecumenical Patriarch expressed
satisfaction at the availability of an
edition of the Sacred Scriptures which
English readers in all branches of the
Christian church could use." (9)
Notes
1.
The English Bible: A History of
Translations, New York: Oxford
University Press, 1961. page 193.
2.
Inspiration and Canonicity of the
Bible: An Historical and Exegetical
Study. Contemporary Evangelical
Perspectives. 2nd ed. (Grand Rapids:
Zondervan, 1969), p. 58.
3.
Allan A. MacRae, writing in the Theological
Wordbook of the Old Testament edited
by Harris, Archer and Waltke (Chicago:
Moody Press, 1980) explains that while almah
may not be a technical word for a
"virgin," it does mean "a
young woman, one of whose
characteristics is virginity. This is
borne out by the fact that the LXX
translates it as parthenos in two
of its seven occurrances, and that its
use in Isaiah 7:14 was quoted to Joseph
by the angel as a prediction of the
virgin birth. Some translators interpret
Mat. 1:22-23 as being simply a comment
by Matthew, but it is more reasonable to
consider that the argument that
convinced Joseph was the fact, pointed
out to him by the angel, that such an
event had already been predicted by
Isaiah. There is no instance where it
can be proved that almah
designates a young woman who is not a
virgin." (vol. 2, p. 672).
4.
See J.A. Wharton, "Shadow," in
The Interpreter's Dictionary of the
Bible, vol. 4 (New York: Abingdon
Press, 1962), p. 302. Wharton explains
the thinking of the RSV translators:
"The familiar KJV phrase 'shadow of
death' is based upon a popular etymology
of צלמות
[in which the word is understood to be a
combination of] צל,
'shadow,' plus מות,
'death' … whereas the word is now seen
as a form derived from צלם
(unused in Hebrew; Akkadian tsalamu,
'grow black') and should be translated
with the RSV: 'gloom,' 'deep darkness'
(the RSV retains 'shadow of death' in
Ps. 23:4 for the sake of the traditional
phrase, which is not seriously msleading
in this verse). The error probably goes
back to a very ancient homiletical
interpretation of the word, which is
accepted by the Greek translations (σκια
θανατου,
'shadow of death') and appears in free
adaptations of Isaiah 9:2—Hebrews 9:1
in the New Testament (Matthew 4:16; Luke
1:79)." But subsequent scholarship
has tended to support the traditional
etymology.
5.
See Walter L. Michel, "SLMWT, 'Deep
Darkness' or 'Shadow of Death'?" Biblical
Research (Papers of the Chicago
Society of Biblical Research) 29 (1984),
pp. 5-20; David Winton Thomas, "salmawet
in the Old Testament," Journal
of Semitic Studies 7 (1962), pp.
191-200; and Mitchell Dahood, Psalms
I, Anchor Bible, p. 147. Thomas and
Dahood maintain that in this compound of
צל
and מות,
the מות
"death" should not be
understood literally but only as a way
of adding a superlative force to צל,
and so the RSV translation
"gloom" is still seen as an
adequate equivalent. However, it should
be noted that their philological
analysis rejects the speculative
etymology accepted by the RSV
translators, supports the traditional
etymology and vocalization, and thus
makes "shadow of death" once
again a respectable literal rendering.
And it is not likely that מות
in this rare poetic word has lost all of
its proper meaning and gives only a
"superlative force" to צל.
6.
Kurt Aland, The Text of the New
Testament: An Introduction to the
Critical Editions and to the Theory and
Practice of Modern Textual Criticism,
translated by Erroll F. Rhodes, 2nd ed.
(Grand Rapids: Eerdmans, 1989), p. 236.
7.
See Thuesen, In Discordance with the
Scriptures, p. 142.
8.
Bruce Metzger, "The RSV-Ecumenical
Edition," Theology Today
34/3 (October 1977).
9.
Bruce Metzger, "The RSV-Ecumenical
Edition," Theology Today
34/3 (October 1977).
Written by: Michael Marlowe, bible-researcher.com
